בקיצור רב: "בַּרְמַלַי", סיפור נונסנס מחורז, נכתב על ידי קורניי צ'וקובסקי (1927), תורגם לעברית מבריקה, פראית וממכרת על ידי נתן אלתרמן (1946) ונדפס במהדורות רבות עם איורים של יהושע קוברסקי, אזל בהוצאה ויצא מחדש בימים אלה עם איורים של דוד פולונסקי.
*
המלכודת
ונתחיל בעלילה: זה נפתח באזהרת מסע: "קטנטנות וקטנטנים,/ לא ולא, בשום פנים,/ אל תלכו לאפריקה." אפריקה היא ארץ חיות הטרף וארצו של הפרא ברמלי, "אך אַבְּבָּא ואִמְמָא נִרדָמו תחת עץ/ וגָדִידִי וִימִימְמָה – לאפריקה מהר כחץ!/" השניים מבלים ומשתוללים כדבעי עד שמופיע הפרא ברמלי, ובצעקות "קַרַבַּס! קַרַבַּסַיים!/ ארוחת הצהריים!" מדליק אש לבשל אותם. הוא לא שועה לתחנוניהם וגם לא להפצרותיו המלאות נועם של דוקטור אוֹיזֶמַר (גלגול של דוקטור דוליטל), הוא משליך גם הדוקטור לאש, אבל הדוקטור שומר על קור רוח ומבקש מן התנין הגדול לבלוע את ברמלי. בבטן התנין חוזר ברמלי בתשובה ומבטיח לאהוב ילדים, וגדי וימימה חסים עליו ומזמינים אותו לחיפה. ברמלי מאושר: "ארַקֵד ואתופפה/ כי לוקחים אותי לחיפה!" (חיפה במלעיל כמובן), ושם בחיפה הוא הופך לאופה ומחלק את רקיקיו לילדים: "כי ברמלי, כי ברמלי,/ את הילדים אוהב בלי די!/ אוהב, אוהב, אוהב, אוהב,/ אתכם קטני וקטנותי!"
והנונסנס הזה הוא מלכודת למאיירים. די להתבונן בכמה מן הברמלי'ים הישראלים המשוטטים ברשת כדי להבין את הבעיה:

ארבעה ברמלי, מימין לשמאל: יהושוע קוברסקי, גל שקדי, מרט פקר, דן אלון. שלושת האחרונים נלקחו מפה. לחצו להגדלה
אלתרמן לא כתב במפורש שברמלי הוא שחור, אבל פרא קניבל ועוד באפריקה… נו, כל המאיירים העבריים שמצאתי הבינו את הרמז: הפרא הקניבל הוא שחור והרופא הטוב הוא לבן.
ואני אומרת עבריים ואלתרמן, לא צ'וקובסקי, כי ברוסית ברמלי הוא פיראט, משלח-יד חסר צבע, ואם כבר נוטה ללבן בזכות סטיבנסון וכולי. ואילו אצל אלתרמן* ברמלי הוא "הפרא המפלצת", וכשהוא שר, "אני המפלצת, השן הקוצצת, אני הגזלן הרשע ברמלי", הגזלן מופיע בשלב כה מאוחר שהוא מתקבל כתכונה ולא כמקצוע.
וכמה שאני לא מחבבת את שוט התקינות הפוליטית ואת הנפתו האוטומטית, הסיפור הזה, על הרופא הלבן שמאלף ומתרבת את הקניבל השחור קצת מקלקל לי את התיאבון.
ומצד שני, מדובר בטקסט מרהיב, לא פחות. אני נגד צנזורות בכלל ונונסנס מאולף ומתורבת זו סתירה פנימית.
ומה עשה פולונסקי? הוא פשוט הפך את היוצרות: ברמלי שלו הוא לבן ואילו הרופא העדין הוא דווקא שחור.
זה פתרון נפלא מכמה וכמה סיבות:
ראשית, הוא פשוט על גבול ההוקוס-פוקוס. פולונסקי לא נוגע בטקסט והכול נופל למקום.
שנית, קלישאות, גם כשהן לא פוגעניות, הן קצת שטוחות ומסוידות. וההיפוך הזה מזרים להן דם חדש. זה גרם לי להיזכר בהשתלחות המצחיקה של טורגנייב (הסופר הרוסי המאופק) בכתיבתו של דוסטויבסקי:
"היודעים אתם מה זה רעיון נדוש במהופך? כאשר אדם מאוהב, לבו הולם בחוזקה, כאשר הוא רותח מחימה פניו מסמיקות, וכיוצא בזה. אלה הן קלישאות שחוקות. אבל אצל דוסטויבסקי הכל הפוך. למשל, אדם נתקל באריה. מה יעשה? בדרך הטבע יחוויר וינסה לברוח או להתחבא. בכל סיפור נורמלי, לדוגמא אצל ז'ול ורן, כך היה קורה. אבל אצל דוסטויבסקי הכל הפוך: אדם רואה אריה לפניו, הוא מסמיק ונשאר עומד במקומו. לכך אני קורא קלישאה נדושה במהופך. זהו אמצעי נוח להוציא לעצמך מוניטין של סופר מקורי". (מצוטט מן הביוגרפיה של טולסטוי)
אני זוכרת כמה צחקתי כשקראתי את זה, מן ההפתעה וגם מן האמת. כי כשמסירים את שאט הנפש, כלומר את החלק השיפוטי, מן האבחנה של טורגנייב (כמו שהיו מסירים בילדותי את הקרום שנקרש על חלב חם) נחשף פה כמדומה עיקרון סגנוני, מין סוג קיצוני של הזרה שנוצר על ידי חילופי קלישאות, על ידי עקירתן מהקשרן הטבעי ושתילתן בהקשר הפוך. זה עובד נהדר אצל דוסטוייבסקי שדמויותיו תמיד קרובות אל הקצה שבו מתבטלים הניגודים. וזה עובד נהדר, רק באופן אחר, בברמלי: הסביבה הנונסנסית מתענגת על היפוכים ופניות פתאום.
זאת ועוד – לא מוכרחים לקרוא פוליטיקה – וגם אני כבר ממשיכה למחוזות אחרים – אבל גם מבחינה פוליטית ההיפוך הוא יותר מנטרול של הגזענות. הרי החמסן הגדול של אפריקה היה האדם הלבן. ואצל פולונסקי הוא מגורש מאפריקה בשיתוף פעולה בין הדוקטור השחור לילדים רחמניים. **
*
שמאן ליצן
"מי יודע אם שֵׁדה היא או אדם: למעילה נקשרו שרוכים של עור וחבלים, ומהם הטלטלו נוצות ואבנים, פעמונים ועצמות, גולגלות שבורות של חיות קטנות וגם אברו המקומט של שור. יללות זאבים, צווחות של עיטים, נהמות של דובים ונחרות של שדים עלו מתוך גרונה." (כך מתוארת השמאנית המונגולית – המבוססת על תחקיר מעמיק – בספרה של אתי בן זקן)
ברמלי של פולונסקי הוא אמנם לבן (כלומר ורוד בזוקה) אבל לפי התלבושת שלו הוא ליצן; פעמיים ליצן: בגלגולו הראשון הוא ליצן שבטי – ולא משנה כמה הוא מפחיד, אי אפשר להתייחס בכובד ראש לכרס האבטיחית שלו (אף שדוגמת האבטיח קרובה באופן קצת מדאיג למדֵי-הסוואה, ביחוד ליד הנעליים הצבאיות), ואי אפשר שלא לצחוק למראה הזנב המשתלשל בין רגליו או למראה כפות האריה הקשורות למין פפיון מתחת לסנטרו. ובקיצור, בגלגולו הפראי ברמלי הוא ליצן-שמאן, ובגלגולו המאולף הוא מוקיון מערבי עם אף אדום.

מימין ומשמאל, בובות ליצן אינדיאניות. האבטיח החולש על תלבושתו של ברמלי, הוא מוטיב חוזר גם אצל הליצנים האינדיאניים. לחצו להגדלה
הפרשנות הליצנית היא ההברקה הגדולה של פולונסקי. ליצנים תמיד הידסו על הקו הדקיק בין המצחיק למפחיד ולאלים (ואגב, גם באהבת הילדים של ברמלי המאולף יש משהו קצת מאיים, מצחיק עם תחתית אפלה). המופרז והנונסנסי הם הטריטוריה הטבעית שלהם. וזה לא מצטמצם לדמות הראשית, בספר כולו יש משהו קרקסי.
העימות עם ברמלי הוא לא סיפור אימים אלא נמבר ליצני קלסי, שבו הליצן המחופש לפרא (אפילו הנחש הכרוך על מותניו עשוי בד, ולראיה, העין התפורה) נבלע על ידי בובת תנין ענקית, ומזנק ממנה בדמותו העליזה המוקיונית. בתמונה למטה אפשר לראות את גדי וימימה בתפקיד שני מתנדבים קטנים שהוזמנו מהקהל, ועכשיו הם מדורבנים על ידי ליצן-רופא (הזקן המוזר של הדוקטור הוא לגמרי בדוגמת איפור של ליצן), להאזין למתרחש בבטן התנין.
והבחירה הזאת לא רק מסונכרנת עם הגוזמה של סיפור אלא מקנה לו גם ריאליזם משונה. זה כבר לא סתם סיפור מופרך אלא סצנה קרקסית אמיתית. ויש עוד.
*
התת מודע האיורי
אצל פולונסקי יש גם לפנטזיה ולנונסנס מין תחתית כפולה של ריאליזם ופסיכולוגיה. האיורים לא מסתפקים במסירת החלום הפנטסטי, אלא גם מסגירים בלי משים את המפתח לפתרונו. ואני לא מתכוונת לפתרון חלק ומושלם לחידה (כמו שמספק אנתוני בראון למשל). פולונסקי תמיד נשאר קצת על יד, קצת עמום ופתוח. הוא לא מאפשר לפרשנית לתקוע בחצוצרות. אבל זה מה שמקנה לאיורים שלו עומק ועוצמה רגשית. כל אותם רסיסי היומיום הנזרעים כבדרך אגב, שעליהם (אולי כן ואולי לא, זה מאד חמקמק כאמור) כמו על גרגרי חול, נקרשות פניני הפנטזיה.
וקצת דוגמאות כדי לסבר את העין:
קחו למשל את הדמיון העמום בין האב הישן לברמלי: הכרס, הפה הפעור, וצינור ההשקיה המגולגל שהופך לחבל של ברמלי.
ובכלל יש זיקה משונה, מעין תקבולת עקומה, בין ההורים לילדים. הרגליים המצולבות של האם קשורות באופן עמום לדוגמת הצלבים בשמלת הילדה, ופסי הכסא ופסי-שורות-העיתון של האב מזינים את חולצת הפסים של הילד. (של מי החלום הזה לעזאזל, של ההורים, של הילדים?) או הדמיון המוזר בין קצות הגדר המכתרות את החצר שבה ישנים ההורים לבין טורי שיניו של ברמלי. ההורים ישנים בתוך לוע, שמבשר את שיא הסיפור, וגם את תאוות הזלילה, שעוברת כמו חוט לאורכו. תאוות הזלילה של ברמלי וגם של הילדים. (ומבחינה זו אגב, הסיפור הוא קרוב של הנזל וגרטל וגם של פטר והזאב, אבל לא ניכנס לזה עכשיו).
ובכלל, האיור הוא מאד לועני. הספר זרוע לועות (וגלגולם הבא, בטנים), שגם הטקסט כתוב בתוכם. זה קשור לזלילה, אבל לא פחות לטקסט. כי ברמלי של אלתרמן (ואולי גם של צ'וקובסקי) הוא מופת של ספוקן וורד (על רגל אחת: טקסט שירי שנועד לביצוע חי ומתענג על משחקי מילים ומקצבים) להורים וילדים. הטקסט שמתגלגל מן הפה בשמחה כזאת, מאזן את אימת ההיטרפות. וככה זה בכלל בחיים, אצל ילדים ואצל מבוגרים, האמנות והמשחק מאזנים את אימת המוות.
למטה, שורת לועות נבחרים, לפי סדר העלילה, מחושך לאור.
ואם כבר אז גם שלושה תנינים – מימין לשמאל, דוד פולונסקי ברמלי, פינה באוש והלמוט ניוטון (לא התאפקתי), פיטר פן של דיסני 1953. ספרו של ג'יימס מתיו ברי אגב, קדם לברמלי של צ'וקובסקי. ומי יודע, אולי קפטן הוק הנטרף של ברי היווה השראה לפיראט הנטרף של צ'וקובסקי.
*
על היופי
והערה אחרונה בתכלית. וידוי: האיורים של דוד פולונסקי לברמלי לא "יפים" בעיני, במובן הכי מיידי ושטוח של המילה. אני לא אוהבת את הצבעוניות, את המרקם, את הציור הקצת גס ומחשבי. אז מה? זה כמו שפוגשים מישהו בפעם הראשונה וחושבים שהאוזניים שלו בולטות או שהוא מתלבש בטעם מוזר. ואחר כך כשמכירים אותו לעומק ומגלים כמה הוא חכם ועמוק ומלא רגש והפתעות, כבר לא חושבים על הטעם שלו בבגדים. חשבתי שרק עם אנשים זה ככה, שעם איורים זה אחרת. טעיתי. פולונסקי הראה לי עד כמה. וגם על כך אני מודה לו.
*
* ההטיה הזאת של אלתרמן מתחברת לי למרבה הצער להבלחה הלא מחמיאה שלו בפוסט של עמוס נוי על קופיקו.
** סיוון בסקין, שאיתה ביררתי אי אלו ענייני רוסית, כתבה לי "מעניין, בכל האיורים הרוסיים שנתקלתי בהם ברמלי באמת היה לבן, למרות אפריקה. אני חושבת שבסובייטית הרשמית השחור הוא בדרך כלל קורבן הקפיטליזם וכו', אז הוא לא יכול להיות רע. מה שמאוד מעניין בשילוב עם הגזענות הרוסית העממית. " (ובכל מקרה, באיורים הרוסיים גם הרופא לבן).
*
ומכיוון שתיכף פסח
על הצד הבלתי נראה בהגדה של פסח (ולמה אני כל כך אוהבת אותה, לא מהסיבות המקובלות)
תודה על הכל, במיוחד מתאים אחרי האירועים של הימים האחרונים שעוסקים ב'אנחנו והם', שחור ולבן. ואני רק הערה: לי זה הזכיר את ה BFG (ביג פרנדלי ג'יאנט) של רואלד דאל, רק ששם החלוקה בין טוב ורע איננה של אותו אדם עצמו, ובענק אחד טוב שנושב דרך חלונות חדרי השינה של הילדים ושולח להם חלומות טובים. שאר תשעת הענקים רעים והם אוכלים אנשים כמו שעועית, על פי הBFG:
Giants is all cannybully and murdeful! And they does gobble up human beans!
תודה לך. יותר מ"אנחנו והם" אחד פעלו פה בימים האחרונים וכולם היו רעילים. ובאשר לחלוקה לטובים ורעים – בתור מי שאגדות הן משורש נשמתה אני מאד נזהרת לא לשפוך את התינוק עם המים. ויש הבדל בין סטריאוטיפים וארכיטיפים גם אם מעייף לפעמים לתמלל אותו. אפריקה היא לגמרי כאן ועכשיו וגם הדעות הקדומות ומשם האי נוחות שלי ושמחת ההצלה.
הי, הוצאת אותי מהארון בסוף :). כל הזמן חשבתי, כמה יפה מרית כותבת על פולונסקי, אבל האיורים שלו לא יפים לי, לא נעימים לי… והאם אודה בכך? 🙂 ואת צודקת בעניין האוזניים והבגדים, כמובן.
והאמירה ההיא של טורגנייב והעיקרון שדלית ממנה – נראה לי שזה ילווה אותי. מעניין מאוד. אילו הייתי מנחה עכשיו סדנת כתיבה בטח הייתי עושה עם זה משהו…
וגם ההגדרה "סיפור לועני" היא מעולה. זה מזכיר לי שהדר שאלה על חבר שלה מהכיתה שנשך אותה: "למה הוא רצה לאכול אותי, הוא חשב שהוא מכשפה אולי?"
🙂 זה היה החלק הכי טריקי, לכתוב את זה בפשטות בלי לפלבל ולהתנצל ובלי להעיב על כל השאר. העניין עם פולונסקי הוא שהוא לא נשאר עם מה שהוא כבר יודע (עניין מרשים לכשעצמו), בכל פעם הוא ממציא משהו חדש והולך איתו עד הסוף, וגם בפעם הקודמת, עם טינקרטנק, תהיתי אם ההסתייגות לא נובעת מהזרות, מקשיי ההסתגלות.
הדר דגולה כתמיד 🙂 ותודה!
התגברת על זה בצורה נפלאה! והמילה "לפלבל" היא בעצמה איור…
קבלת את הספר פעם מזמן, כשהייתי ברוסיה ואני יודעת את כל החלק הראשון בעל פה! ואוהבת מאוד מאוד את הגילגול של ה"ר" של ברמליי כל הלשון ואת ה "אוז'אסנו" שזה בתרגון לעברית – נורא. הרבה יותר מתאים לברמלי להיות אוז'אס מאשר נורא.
לי, לפלבל זה סרט אנימציה 🙂
אלידושי (ורד?), אוז'אס נשמע נפלא ואני אף פעם לא מתווכחת עם גירסא דינקותא.
נכון :))
אני גדלתי על גרסה עם איורים שלא נמצאים פה.
ואני זוכרת כמה הפריע לי כילדה שברמלי המפלצת, שהתכוון לאכול את הילדים, חוזר לו בתשובה ומקבל סליחה ומחילה כל כך מהר ומסתובב ליד ילדים חופשי ברחובות חיפה. ואפילו המבוגר האחראי, הרופא, מאפשר את זה.
כמובן שאף אחד לא הבין מה אני רוצה, אבל ברמלי היה ונשאר בשבילי סוג של השתקה, נורמליזציה של טירוף. או טורף.
בפוסט העשיר מאוד יש הרבה ובמפורש על היפוכים אבל גם רוח הרפאים של האתר, אישה בלי ראש, מגיחה ממנו, כמו מסמטה חשוכה. היא לא נתנה לי מנוחה מאז שפגשתי אותה דרכך אצל מקס ארנסט ואילצה אותי להתעמק בה עוד ועוד והובילה אותי בין היתר לדמות הלוסטוקרו שנראית לי דומה מאוד לגלגולו של ברמלי המתורבת, האופה, כמוקיון מערבי. ברשותך אני נותנת פה קישורית למאמר העוסק בכך. אני לא מתאפקת כי המון חוטים נקשרים לי פה.
http://www.e-mago.co.il/magazine/woman-without-head.html
אפרת, אני לגמרי מבינה אותך (מה עוד שלא ברור מה טיבן של הצהרות האהבה של ברמלי לילדים בסוף הסיפור, אני עצמי חושדת שהוא עדיין רעב לבשרם) אבל פולונסקי פתר את כל זה בכך שהפך הכול לנמבר בקרקס, שם המרות אינסטנט כאלה הן לגמרי בשפה. ומן הסתם גדלת על האיורים של יהושע קוברסקי. אני הבאתי בסדרה כריכה מוקדמת, אבל הנה המאוחרת

אורנה, מאמצת בשמחה את האישה בלי ראש כרוח הרפאים של עיר האושר. משעשע הלוסטוקרו כברמלי (אם כי בדעתי עלה קודם אליהו הנביא שוחט הנביאים שהפך בלי שום סיבה משכנעת לקבצן צחור זקן מבשר טובות). ומעניין מה שכתבת על מעמד האישה במאה ה17, כי במאה ה-18 על פי מאמר מאלף שקראתי, ניצחו הפילגשים את שוטי החצר הצרפתים, סילקו אותם מהארמון וממרום מעמדם הפוליטי אל הנחיתות של בדרני קרקס. ובסלים מלאים ראשים כבר נתקלנו בסיבוב קודם https://maritbenisrael.wordpress.com/2014/02/07/longnose/
לא,זה היה ספר עם כמה שירים של אלתרמן לילדים. ובאמת מדהים לראות איך האיורים יכולים לשנות את הסיפור.
אני אישית עדיין חשה מועקה מברמלי.
בשלושת כרזות הפרסומת של החברה לייצור אטריות לוסטוקרו מככב ענק כרסתני, ליצן קוסם, שהזכיר לי תיכף את ברמלי האופה עם עגלת העוגות…
אפרת, האיור כאן הוא פרשנות במובן הכי ישיר של המילה. והילדות נכתבת איכשהו בדיו בלתי מחיק.
אורנה, צודקת!
מרית קרובתי, לפי אחת הסברות אחרי שהיה מתופף בחיפה עיברת ברמלי את שמו, כמו שהיה נהוג בימים ההם, לאבנר כרמלי, והחל לחבר ספרות ילדים מגוייסת, כגון: "הימאים הצעירים", ו- "הכדורגלנים הצעירים".
אח,שועה ורננה אהובותי…
לשועי, איזה יופי של הומור יש לך, תודה על כל ההצחקות!
אם כבר, און שריג 🙂
מרית, חשבתי גם עליו, ובמיוחד על מפגש הפסגה שמעולם לא אירע בין דנידין הרואה ואינו נראה ובין האמאם הנעלם של השיעים בלבנון. היה אפשר ליצור מזה סיפור שלא רואים (כל שכן שומעים) בכל יום. המחמירים נוהגים היו לכותבו לבניהם בדיו בלתי נראית, המתגלה רק לאור הכוכבים בחוץ.
אולי זה ממש ממש מסביב, אבל יש את העבודה הזו של האנס בלמר, שממש נדחף לתודעה הברמלאית..
http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O%3AAD%3AE%3A452&page_number=13&template_id=1&sort_order=1
מסביב זה טוב. אבל מה מצויר שם בעצם? זה נראה כמו רהיט שקם לחיים ויצא מדעתו.
דרך אדית סמואל הגעתי לבלמר, למלך אובו ולדימוי הזה. שניהם היו בובנאים, אלא שבלמר פירק לבובות שלו את הצורה, תרתי משמע. ומפה הקשר לברמלי התאוותן. כאמור, ממש מסביב..
(ואני רואה שם בובה, על חלקיה, מנסה לצאת מהאפלה).
אמרת אובו, ישר הבנתי.
אגב תנינים, לדוסטויבסקי שהושמץ פה יש ספר קצר ומצחיק ביותר ששמו "התנין" והוא מספר על פקיד שיוצא לצפות בתנין (שמציג איזה גרמני בביבר חיות), נבלע על ידו, ונאלץ להמשיך ולחיות בתוכו (הגרמני מסרב שיפתחו את בטנה של החיה).
דודי, הושמץ על ידי טורגנייב (אני חושבת שהוא נפלא). חן חן על התוספת. לא ידעתי על הצד התניני של דוסטויבסקי עד הפוסט התניני הקודם שלי על פינה באוש והלמוט ניוטון שבתגובות לו הופיע הסרטון הזה… 🙂
[…] את המילים חסרות ההבנה שלי, אני ממליץ לכם תכף ומיד להכנס לפוסט הנפלא הזה של מרית בן ישראל על הספר, ולראות איך אפשר לכתוב באופן […]
[…] צ'וקובסקי, אלתרמנסקי, פולונסקי, ברמלי […]
[…] קצר למבוגרים ויצא לאחרונה כספר ילדים עם איורים של דוד פולונסקי (ולס עם באשיר, כנס […]
אנחנו גדלנו על ברמלי. אולי ההכרות בגיל צעיר עם החריזה האלתרמנית הנפלאה לקחה אותנו אל השירה האלתרמנית.אבי ז"ל שהיה מאיר נהדר(עם כל הצניעות) גם אייר לנו מהדורה משפחתית ותוכלו לראות אתה פה
איזה יופי, תודה.
[…] צ'וקובסקי, אלתרמנסקי, פולונסקי, ברמלי […]
[…] על האיורים של דוד פולונסקי ל"ברמלי" […]
[…] צ'וקובסקי, אלתרמנסקי, פולונסקי, ברמלי […]
[…] צ'וקובסקי, פולונסקי, אלתרמנסקי, ברמלי […]