זה עתה יצא חיים ומילים מאת מרים ילן שטקליס. (פוסט מהיר, בתנאי הדובי-במעלית של הפוסט הקודם, לפני שהספר יצטנן)


פעם היתה לי סטודנטית אהובה עם שיער אדמוני עבות ונפלא. בכל פעם שהייתי עצובה או שמשהו עכר את עיני, הסתכלתי בשיער הנפלא והתנחמתי. יום אחד היא הסתפרה קצוץ. אמרתי לה, מה עשית? מה אני אעשה? והיא ענתה, עכשיו תצטרכי לאהוב אותי בזכות עצמי. אני חושבת שזה גם מה שמרים ילן שטקליס אמרה כשערכה והפיקה את הספר הזה, ששום הוצאה לא רצתה.
אפשר היה להסתפק במיטב הצנום והאיכותי והאפל של יצירתה "למבוגרים", אבל מי"ש (ראשי התיבות של שמה מצטרפים לשם חיבה טבעי) בחרה בדרך התמימה והעקשנית, החשופה ומכמירת הלב של כל הטקסטים. ונועה גולדברג רוזן שיזמה את ההוצאה המחודשת ומרב שאול מהוצאת אסיה, כיבדו את רצונה. הספר הוא סריקה של המהדורה המקורית. והריבוי הזה הוא בו בזמן חולשתו של הספר ויתרונו הגדול. פעם הייתי מכוונת לשלמות ובשנים האחרונות גיליתי את קסמו המוזר, המפתיע, של הפגם. הכישלון הוא יותר פואטי מן ההצלחה, וכשאוהבים מישהו לא מתעניינים רק בחלקים הנוצצים והייצוגיים שלו. "חיים ומילים" הוא הזדמנות נדירה להכיר את מי"ש "במערומי אנושיותה, חסרת כל מגן" עם כל השריטות והמוזרויות והתקיעויות, החורים השחורים של המודעות, העיקשות ואהבת המולדת, הדבקות היהודית והברית שכרתה עם הצער. מי"ש של חיים ומילים קרובה ורחוקה מהדימוי שלה, כמו שהדיוקן העַז שנבחר לכריכה (המעוצבת להפליא של נדב שלו) נבדל מן הדיוקן הנפוץ שבו היא נראית כמו אחייניתן הספרנית של שלוש הפיות של היפהפייה הנרדמת.

מערומי אנושיות וכו' לקוח מדבריה שלה:
"ואני שואלת את עצמי," היא כותבת, "האם רואה אני הבדל מהותי בין ספרות המבוגר לספרות הילד? לא, אינני רואה. כפי שאיני רואה הבדל מהותי בין נפש המבוגר לנפש הילד. המבוגר עוטה קליפות כבדות של נסיונות ודעות ודעת, שריוני מגן לנפשו. הסירו מעט מן הקליפות הללו מנפשכם ותראו מנגד – נפש ילד, אותה נפש העומדת לפנינו במערומי אנושיותה, חסרת כל מגן." (מתוך "על ספרות לילד")
לספר מצורפת אחרית דבר כפולה (מתברר שלמילה "אחרית" אין צורת רבים בעברית) אחת של עמוס נוי המעולה כתמיד, ואחת שלי. ריימונד צ'נדלר כתב פעם ש"בחוץ ירד גשם של מישהו אחר". ובהמשך לכך סירבתי לכתוב בהתחלה, כי מי"ש נפלאה אבל היא לא "שלי". "אין היא משורש נשמתי" כמו שאמר עגנון על המשוררת נלי זק"ש (שאיתה נאלץ לחלוק את הנובל שלו שלא בטובתו.) ושיניתי את דעתי אחרי שקראתי את כתב היד. כי הפליאה המעט נעלבת שלה על התנשאותם של המבוגרים על ספרות הילדים (שהיא חלק מהתנשאותם הכללית של מבוגרים על ילדים), היא לגמרי משורש נשמתי ומשורש נשמתה של הילדה שמנהלת אותי עד היום, שדורשת הכרה, לפחות בדיעבד.
יש כמובן הבדלים בין ספרות ילדים לספרות מבוגרים, הבדלים שקשורים לז'אנרים, ליידע, לאוצר מילים (אף שמבוגרים נוטים לשכוח שההתבגרות לא מביאה רק שכלולים והרחבות אלא גם אילופים, חסימות וקיצוצי כנפיים). אבל המתח בין הצורה, המשחק האמנותי, לעומק הרגשי, ולמקוריות המחשבה, קיים בשני העולמות.
לא אעלה לכאן את אחרית הדבר. היא ארוכה מדי. קראתי לה "עצמיותה המוחלטת" בעקבות דברים שכתב דוד פרישמן, מן המתרגמים הראשונים של אנדרסן לעברית והנפלא מכולם עד כה; אחרי הסתגלות קצרה למִשלב הארכאי נותר רק הקסם הלירי, ההבנה העמוקה ללבן של ה"הגדות".
פרישמן ראה באנדרסן משורר גדול שמדבר אל הזקנה ואל הילדות בו בזמן. בהקדמה לתרגומו, הוא מתאר את הדרך הארוכה שעשה אנדרסן כדי למצוא את הסוגה שבה "יוכיח את עצמיותו המוחלטת," אותו תמהיל חד-פעמי של דמיון ורגש, "רעיונות נעלים עם שפה נפלאה, חזיונות נמרצים עם תמימות ילדות." ואנדרסן אמנם ניסה כוחו בכתיבת שירים, רומנים, מחזות, עד שהגיע ערב אחד אל "דלת קטנה ומסֻתּרה, אשר אין לה תֹּאַר … אז נגע אל הדלת, והנה היא נפתחת, ויבוא בה וימצא שם בתוך האפלה את 'כלי האש', הלא הוא ספור-ההגדה הראשון אשר העלה אנדרסן לנו."
"הנה מצא אנדרסן," כותב פרישמן, "את המקצוע המיוחד והמובדל לעצמיותו המיוחדה והמובדלה גם היא, והמקצוע הזה הוא – מקצוע הילדות. אבל אם יבחר איש את מקצוע הילדות, לתאר לפנינו את הילדות בכל הודה ובכל תפארתה, הבזאת היה לסופר אשר יכתוב למען הילדים? אם מצא קרילוב את המקצוע המקביל לעצמיותו בכתיבת משלים ושיחות חיות ועופות, האין לבני-אדם לקרוא את המשלים והשיחות ההן ורק החיות והעופות יקראו אותם?"
והדבר השני שהתברר לי תוך כדי כתיבה, הוא ש"מיכאל" שיר "הילדים" שלו הקדשתי כבר שני פוסטים – אחד על השיר של מרים ילן שטקליס ואחד על האיור הנפלא של דוד פולונסקי – הוא טקסט בלתי נדלה כמו מיטב השירה למבוגרים.
בטקסט "על בחירת שירים" כותבת מי"ש בין השאר: "אני מאמינה, ששיר, או תמונה, או יצירה מוסיקלית משתנים משום שהם סופגים, ואם תרצו – מוטב לומר – שומרים בתוכם את רגשותיהם ותגובותיהם של כל אלה אשר קראו, או ראו או שמעו אותם, – את הצחוק והדמעה, והכאב ושמחת ההזדהות."
"מיכאל" היה מלכתחילה שיר לירי יפהפה שילדים יכולים להבין, והדמעה, הכאב ושמחת ההזדהות שהותירו בו דורות של קוראים, עוד העמיקו את אחיזתו בנפש. (סוף אחרית הדבר שלי)
*
נ. ב. לאחרונה גיליתי עוד משהו חדש לגמרי ודי מרעיש (אותי לפחות) ב"מיכאל". אעלה אותו לכאן בקיץ, אחרי שיתפרסם ב"צריף", כתב העת של המסלול לכתיבה יצירתית באוניברסיטת בן גוריון.

שאנן סטריט וריף כהן ב"ואמרתי לעצב" מתוך "חיים ומילים"
בהצלחה
לא נראה לי שאתאמץ ממש. מצטער.
אריק, אל תצטער. אצלנו לא מכריחים.
ועם זאת, אני מרגישה שאולי עשיתי שרות רע לספר, אולי בגלל ששיחת המושלם והפגום קורית פה בשולי השוליים, וכל אחד נשאר עם מה שהביא מהבית.
ואולי בגלל שיצא כאילו אני מתנצלת ומתרצת ואני ממש לא. יש שם טקסטים יפהפיים, צלולים ומדויקים מבחינה ספרותית, ובקוטב השני יש טקסטים שממש לא שייכים (לטעמי ואולי בכלל) לקטגוריה "ספרות", אבל בדומה למכתבים, דפי יומן וכן הלאה – הם מתעדים מרחבים שהספרות-ספרות לא בהכרח הגיעה אליהם.
ובסופו של דבר, אחת הסיבות הטובות לקרוא (בכלל, לא רק את הספר הזה) זאת ההזדמנות להכיר את נפש הזולת (הבדוי או לא) מבפנים ותוך כדי כך להכיר גם מקומות חדשים בשלנו.
אולי כבר בילדותי הרגשתי שהשירים שלה לא נועדו ממש לילדים, אם כי בוודאי לא הגדרתי זאת כך. כי אותי הם העציבו או הפחידו לעיתים קרובות. מאז שכבר אינני ילדה, אני מוצאת בהם הרבה יותר. שמחתי לקרוא כאן שגם היא לא ראתה בשיריה ממש כתיבה עבור ילדים. ואולי זה מה שעושה ספרות ילדים לטובה כל כך: שהיא מדברת לאנשים שונים ברבדים שונים שלה, וכל אחד קורא בה משהו אחר.
אמי היתה שרה לי את "אמא אמרה לי, דני" שהוא שיר יפהפה ועצוב. כשבתי השניה היתה בגיל המתאים, שרתי לה את השיר הזה. היא לא אהבה אותו בגלל שהוא היה עצוב אבל היא לא ידעה להביע זאת בלשון המבוגרים. היא בקשה לא לשיר לה אותו בגלל שזה שיר טפשי. היא לא התכונה למילה הזאת כפי שאנחנו מבינים אותה כמבוגרים. אבל אני הבנתי אותה כפי שבתי התכונה.
עדה, היא פשוט כתבה מנפש לנפש. ואף שהגיל משפיע על הנפש בדרכים רבות, הוא עדיין לא המרכיב הקובע. (זה המקום שבו דעתה ודעתי חופפות). אני חושבת שאין דבר כזה ילדים כמו שאין דבר כזה מבוגרים, כל אחד הוא יחיד ומיוחד ושונה. באופן מוזר אני לא נחשפתי לכתיבה שלה בתור ילדה, וגם לא בטוח שהייתי אוהבת אותה, טעמי נטה יותר לשדים שבוקעים ממנורות ולבתי ממתקים של מכשפות (שבכלל היו בתי לחם במקור, וגם זה היה מקסים אותי מן הסתם). אבל היה לי צורך עצום בעצב, בבדידות, בניכור, כלומר בהד לדברים שחוויתי, ומצאתי אותו אצל אנדרסן ואצל אוסקר ויילד ואצל אוליבר של דיקנס ושאר ספרות היתומים. ואני כל כך מסכימה עם המשפט האחרון שלך (כולל האולי שבהתחלה) "ואולי זה מה שעושה ספרות ילדים לטובה כל כך: שהיא מדברת לאנשים שונים ברבדים שונים שלה, וכל אחד קורא בה משהו אחר." הרי אחד המאפיינים של ספרות מבוגרים טובה זה מורכבות. שזאת מילה כוללת לרבדים.
זאב, טוב שהבנת. ואשרי בתך. טיפשי זאת מילת קוד לעצוב, בייחוד כשלא רוצים לחשוף את הפגיעות. וילדים באמת שונים זה מזה, כמו שבני אדם שונים זה מזה, וזה נפלא.
הפסקה השנייה שם למעלה בצבע ורוד/אפרסק מעציבה אותי. שהיא נדחתה עם הספר הזה שוב ושוב, שנאלצה ללוות כספים ולהוציאו לבדה ושלא שפר עליו גורלו.
הפיסקה הראשונה שלך עם ה"שיער אדמוני עבות ונפלא" מענגת. מענגות גם תשובותייך כאן בתגובות לאריק (במיוחד השורה האחרונה), לעדה ולזאב. שמח שאת כתבת את אחרית הדבר. הספר מסקרן מאוד. וכל העניין של ילדים/מבוגרים כאן. מרתק ומעורר מחשבה. תודה.
שרון, תודה רבה. זה לא רק עצוב, יש גם צד הפוך. הרבה אנשים שנתקלים בדחייה מתקפלים, והיא התעקשה ועשתה את זה בדיוק כפי שרצתה, ואחרי שלא שפר עליו גורלו, קמו נשים אחרות, נועה ומרב והוציאו אותו שוב עם כל הכבוד, בלי שבכלל בקשה.
נכון, מסכים לגמרי
תודה רבה! היה לי מאוד מעניין לקרוא.
טוב לדעת 🙂
נראה מאוד מעניין. אזמין לי. אני הכרתי את שירתה לילדים כאן כשהקראתי לילדים שלי, והשתדלתי להיות אקספרסיבית בקריאה כי הם כל כך נגעו בליבי. גם נורית זרחי מדברת הרבה על עניין הכתיבה לילדים ולמבוגרים. הפרדה שהיא לא מתייחסת אליה. ועכשיו למדתי גם על עקשנותה של שטקליס מול הדחיות, וגם עם זה מזדהה… לעשות מה שהלב מכתיב בלי כוונות רחוקות כציפייה להתקבלות. תודה
לוסי, זה מאד שונה משירתה לילדים, גם (ואולי בעיקר) בגלל שאין עורך, היא כללה הכל. בלי להסתיר את החלקים הצדדיים, הפחות מבוקשים או מחמיאים, ובאופן מוזר הסך הכל לא מפזר ומעלים אותה (כמו במרוב עצים לא רואים את היער) אלא דווקא מצטבר לדיוקן עקשני שטורף את ההגדרות של הצלחה וכישלון.
עוד יותר מסקרן. קצת כמו להיכנס לסטודיו של אמן? קיבלתי כבר את הספר 🙂 תודה
[…] מעשה, אמר אהוב לבי: זה כמו מרים ילן שטקליס שנולדה כמרים וילנסקי ושינתה את שמה ל"ילן" שם […]
תמיד מעניין תמיד נוגע תמיד מרגש תמיד נפלא
תרצה, בין אם התכוונת למי"ש או אלי – תודה רבה!