ברשימה שקראתי לאחרונה על תרגומי קדיה מולודובסקי לעברית, נתקלתי – או יותר נכון – התנגשתי חזיתית ב"שרה", "תרגום" מוקדם (1934) של פנינה הלפרין לשיר המוכר יותר כ"הילדה אילת" בגרסתו המופתית של אלתרמן. קשה לתאר את תחושותי בזמן הקריאה. משהו בין היתקלות ברוח רפאים מבעיתה (ואני לא מדברת בצחוק או בקלות דעת) לבין גילוי של מסמך אבוד בעליית הגג, ראָיה מאוחרת ואוביקטיבית שלא בדיתי שום דבר, הכל קרה בדיוק כפי שזכרתי. ואני לא מדברת רק על הבית הפרטי שלי. ההורים שלי היו חלק ממערכת החינוך והמוסכמות ו"הערכים" שחברו נגדי ונגד הרבה ילדות וילדים אחרים. הכל מתועד בשיר, או יותר נכון – בפער בין שני התרגומים.
ולפני הכל – תודה ענקית לע' יקיר הבלוג, שבדק שוב ושוב את המקור כנגד שני התרגומים. ובשורה האחרונה: אלתרמן יצא גדול ודייקן באופן מפליא, בהתחשב בחריזה המצטיינת. והלפרין… ובכן, על זה הפוסט.
את התרגום של אלתרמן אפשר לקרוא כאן כמו גם על המקום של השיר בחיי (ואם אתם כבר שם, אל תחמיצו את שיחת התגובות). זוהי גרסת פנינה הלפרין – להגדלה יש ללחוץ פעמיים:
שאשאל מה חסר?
מה חסר?
השמשייה הכחלחלת. נמחקה. בוטלה. נגזלה. נכרתה (ויכולתי להמשיך עוד ועוד כמו בהגדה של פסח). כך, בלי לעשות עניין.
למה? יש לי כמה השערות:
*
בימים הקדומים שבהם עשיתי הצגות לילדים, הגננות התנגדו בעקביות לאלמנטים על טבעיים. "זה זר להם…" כלומר לילדים, הן היו ספק מסבירות, ספק מתחטאות, מפצירות בנו שנבין. השמשייה הכחלחלת היא זרה, מעין "קשקוש דמיוני" שאינו נחוץ להבנת הסיפור. וקדיה מצדה, אינה מטילה ספק בממשותה, מה שעלול "להטעות ולבלבל" את הקטנים.
*
שנית, זוהי שמשייה של מותרות ושחיתות. היום טיעון כזה נשמע דמיוני, אבל באווירה הסוציאליסטית וצרובת השמש של ילדותי, שמשיות כחלחלות נפסלו על סעיף מעמדי. זה לא היה כלי עבודה מקודש ושימושי אלא חפץ נסיכי של הבל, פינוק ובטלה.
*
והסיבה השלישית והאפלה – השמשייה משמשת לילדה "בית וגג" אלטרנטיבי, כלומר מקור עוצמה פרטי. האח הגדול אינו יכול לפקח על מה שקורה מתחתיה. השמשייה היא תא מחתרת שצריך להשמיד לפני שיהיה מאוחר.
ויש גם סיבה רביעית, כמו שאומר חזי לסקלי, תמיד יש.
*
ובזאת לא תמו השינויים; בכל מקום שבו האב בשיר של קדיה מולודובסקי ושל אלתרמן מאיים "זכרי כי מן הבית אגרשך הפעם", מחליפה הלפרין את מילותיו ב"אסור להיות ציפור דרור". "אסור להיות ציפור דרור" כי צריך לעמול עם הכלל ולמענו, אבל יש גם סיבה פחות "נעלה" להחלפה: הלפרין "מכבסת" את התנהגותם של ההורים; הם לא מתעללים כמו אצל קדיה, הם "מחנכים". כי המבוגרים של ילדותי לא יכלו לטעות; מבוגר, צודק ומחנך היו מילים נרדפות. הכי חשוב להקשיב ולציית, לאבא ולאמא (ולמורים ולמנהלים ולמנהיגים ולכל מי שיודע יותר טוב).
ובהמשך לכך – בכל פעם שהילדונת של קדיה רוצה לשחק עד שהשמש תשקע, הלפרן מתקנת ל"ומרוב נחת, מצוות אמא – אבא נשכחת". כלומר, מרכז העולם, שמש ההוויה, היא מצוות אמא – אבא. הילדה היא דיירת בד' אמותיהם, היא לא אזרחית של הטבע, של העולם.
ולפני שאני מגיעה לסוף העצוב – הנה שתי הגרסאות זו בצד זו, בית אחר בית: פנינה הלפרן באדום, נתן אלתרמן באפור.
בסמטה ליד העיר, / בצריף אפור על יד הדיר – / ילדונת גרה, / ושמה שרה.
בוורשה, בפרוור נידח, / ביצה, חצר ובית שח. / שם גרה הילדה אילת / ויש לה שמשיה כחלחלת.אבא לה והוא נפח / לאמא – שימורים בפח / והצריף – נוטה לנפול / ובצריף מכל וכל: / כסא צולע וספסל, / שולחן עקום, ארגז וסל, / כדים, סירים, מיני כלים, / ותינוק בחיתולים.
האב נפח שחור מפיח, / האם ידיה לא תניח. / הגג רעוע וגוחן / ומתחתיו ציפור בקן. / לבית ארובת עשן. / מיטה בבית ושולחן. / וצלחות, סירים ומים לכביסה / וגם תינוק בעריסה.שרה כבר בת שש שנים, / לה תלתלי זהב קטנים, / ובחוץ פרושים שמים, / וחול עמוק עד הברכיים. / הזמינה שרה חברות / מן החול ללוש עוגות.
והילדה אילת / עם שמשיה כחלחלת. / כבר בחורה בת שש / עם תלתלים כאש. / ובחוץ אור לרוב / והחול צהוב. / ללוש עוגות בחול יוצאת היא. / לכל החברות קוראת היא.הרימו אבא אמא קול. / בחורה כזאת בחול! / מהר, הביתה היכנסי. / חיתולים לאח כבסי. / ומי את המיטות יציע? / מי את התינוק ירגיע? / יש לרחוץ כדים, סירים. / לנער את הכרים. / גם ללמוד ולחזור, / אסור להיות ציפור-דרור.
קוראה האם לבת בקול-ענות,/ מצלצלים החלונות. / וגם האב שחור מפיח, / בקורנסו מטיח: / -הביתה חיש! / צריך שיר ערש לזמר לאח, / צריך לשטוף סירים וכלי-מטבח. / צריך לשאוב דלי מים,/ צריך לתלות כתונת וגרביים. / ובולבוסים צריך לקלוף, / והרצפה צריך לשטוף, / לקרוא מעט בטעם, / לכתוב מעט בטעם, / זכרי, כי מן הבית אגרשך הפעם!נחפזת שרה המיטות להציע, / התינוק להרגיע. / והנה גע-גע אווזים,/ צועדים לקראתה נרגזים. / נוצות לבנות, / רגליים אדומות. / שמחה בם שרה, ומרוב נחת / מצוות אבא – אמא נשכחת.
יוצאת אילת להביא דלי מים, / לתלות כתונת וגרביים. / רואה היא: / אווזים הולכים. / מרת אווזת מהלכת, / שורה של אפרוחים נמשכת. / כנפיים – לובן צח, / רגליים – אודם עז, / וגם הפתי האווז. / פותחת לה אילת / שמשיה כחלחלת, / ובית לה וגג / ואווזים לה למשחק. / רוצה אילת עם האווזים לנדוד, / עד שהיום יחשיך מאד מאד.הרימו אבא-אמא קול. / בחורה בת שש בלי עול. / הביתה היכנסי, הבת, / לא חג היום ולא שבת!/ מי סלק יקלוף? / וגריסים מי ישטוף? / יש חלב להרתיח, / זבובים להבריח, / לשמור על הבצק, / עם התינוק לשחק, / גם ללמוד ולחזור, / אסור להיות ציפור-דרור.
קוראה האם לבת בקול-ענות, / מצלצלים החלונות. / וגם האב שחור מפיח, / בקורנסו מטיח: / -הביתה חיש! / היום לא חג!/ יש לבשל את המרק, / צריך קיסמים עוד לבקע, / צריך את התינוק לנענע, / וקטניות צריך לברור, / וחיתולים צריך לצרור, / וקצת לקרוא בטעם, / וקצת לכתוב בטעם, / זכרי, כי מן הבית אגרשך הפעם!נחפזת שרה לשמור על הבצק, / עם התינוק לשחק, והנה צפורים בהמון, / ענן – גמל ואווירון, / מתרוצצים מסתובבים, / במרום, בין העבים. / מביטה בם שרה, ומרוב נחת, / מצוות אבא – אמא נשכחת.
הולכת איילת עצים לבקע, / את התינוק לנענע. / רואה היא: / ציפורים עפות. / סידרו שורה כמו רכבת במרום, / ועליהן – גבוה! – אווירון. / ציפורים קטנטנות, / כנפיהן לבנות, / וענן על הכל, / כעשן כחול. / פותחת לה אילת / שמשיה כחלחלת, / ובית לה וגג / וציפורים לה למשחק. / רוצה אילת עם הציפורים לנדוד, / עד שהיום יחשיך מאד מאד.קוראים האב האם לבת / קוראים שניהם בבת אחת, / מהר הביתה לעבוד, / לא עת עכשיו כה לעמוד. / מי גרביים יתקן? / חוטים ימיין, / כפתורים יספור, / לולאות יתפור? / יש גם ללמוד ולחזור, / אסור להיות ציפור-דרור.
קוראה האם לבת בקול-ענות,/ מצלצלים החלונות. / וגם האב שחור מפיח, / בקורנסו מטיח: / – הביתה חיש! / חוטים צריך עוד להשחיל, / וטלאי צריך עוד להטיל, / וקישורים צריך לקשור, / וכפתורים צריך לתפור, / וקצת לקרוא בטעם, / וקצת לכתוב בטעם, / זכרי, כי מן הבית אגרשך הפעם!נחפזת שרה כפתורים לספור, / לולאות לתפור. / פתאום נופלים הכפתורים, / על פני הרחוב הם מתפזרים, / כל כפתור גלגל הפך, / ויוצאים לרקוד בסך.
הולכת אילת קישורים לקשור, / כפתורים לתפור. / פתאום פוצחים הכפתורים בשיר / ומתפזרים על פני העיר. / וכל כפתור הוא כבר גלגל. / וגלגלים עפים במעגל.גלגל אחד / מוליך עגלת יד. / גלגלים שניים / מסובבים אופניים. / שלושה גלגלים / גלידה מובילים. / ארבעה גל-גל-גל, / מובילים אוטומוביל.
אחד ברחוב ביעף דוהר. / ארגז מוביל הוא חיש-מהר. / שני גלגלים יריצו אופניים, / שלושה נושאים חבית של מים. / וארבעה, בתוך הבהלה, / רתמו עצמם בעגלה. / פותחת לה אילת / שמשיה כחלחלת, / ובית לה וגג / וגלגלים לה למשחק.מביטה בם שרה, ומרוב נחת / מצוות אבא – אמא נשכחת. / האב האם קוראים לה שוב, / ומצווים מיד לשוב / הפעם שרה מסרבת / הגלגלים הופכים רכבת. / ומסיעים אותה האח, / למרחקים תך-תך, תך תך.
פותחת לה אילת / שמשיה כחלחלת, / ובית לה וגג / וגלגלים לה למשחק. / רוצה אילת ככה לעמוד, / עד שהיום יחשיך מאד מאד. / קוראה האם לבת בקול-ענות, / מצלצלים החלונות, / וגם האב שחור מפיח, / בקורנסו מטיח. / אבל אילת לא רוצה לשמוע, לא רוצה לשאת מפה רגליה, / הגלגלים מצלצלים, קוראים בשמה, משתחווים אליה. / את כל הגלגלים רותמת אז אילת / עושה מהם רכבת מתפתלת. / ובקול שורקת הרכבת, ואילת הוי נוסעת / למרחקים, למרחקים, אל ארץ לא-נודעת.
הסוף
כיום מרבים להשתמש בשם התואר "מוחלש". אני לא מבינה גדולה ב"אוכלוסיות מוחלשות", אבל אני זריזה כמו שד באיתור ילדות מוחלשות. לא שזה קשה הפעם, זה ברור כמו ה"לפני ואחרי" במודעות של מכוני הרזיה, מתחיל בבית הראשון ומגיע לשיא באחרון:
אצל קדיה מולודובסקי ואצל אלתרמן הכפתורים משתחווים לילדה, כמו שהשמש, הירח והכוכבים משתחווים ליוסף בחלומותיו. אצל קדיה מולודובסקי ואלתרמן הילדה היא שרותמת את הכפתורים והופכת אותם לרכבת.
הלפרין, לעומת זאת, מקצצת בעוצמתה של הילדה מכל כיוון אפשרי; הכפתורים לא משתחווים לה (זה מופרז ומלוכני) והיא גם לא רותמת אותם. אצל הלפרין הם סתם "הופכים" לרכבת שמסיעה ילדה פסיבית. והגרוע מכל ("הבוגדני והנאלח", מתקנת הילדה שבתוכי, ואני מסבירה לה שלשון כזאת לא תקדם אותנו לשומקום, יחשבו שהכעס מדבר ולא יקשיבו לטיעון. והיא מכנה אותי מחושבת וצבועה כמו אותם מבוגרים של סנט אקזופרי), והגרוע מכל, אני מתעקשת, הוא הסיום.
לפני שכתבתי את הפסקה האחרונה ביררתי עם ע' איך זה נגמר אצל קדיה, האם גם במקור היא נוסעת לארץ לא נודעת?
"הסיום יפה," הוא כתב לי, "ויש בו מין משחקון מלים ביידיש. מילולית [היא נוסעת]: הרחק הרחק בדרך לבנה. 'לבן' ו'הרחק' מתכתבים בצלילם – HET VAYT HET VAYT / VAISN VEG." ע' חושב שהארץ הלא נודעת קרובה ברוחה לדרך הלבנה. ומצד שני, הוא מזכיר לי, "הדרך הלבנה הזו היא הרחק מהאב השחור."
ואצל הלפרין? הדרך הלבנה מוחלפת בצלילי "תך תך, תך תך". לכאורה חיקוי תמים של צלילי הרכבת כמקובל בשירי ילדים. אבל מעל לראשה של הילדה הלפרין קורצת למבוגרים: היא מאייתת "תך" בכ', "תך" כמו סוג של "תפר". כלומר, אל דאגה, הורים ומורים, הילדה לא נוסעת לשום מקום, היא בסך הכל מדמיינת קצת בזמן שהיא תופרת כפתורים.
*
ובשולי הדברים: באופן מאד לא אופייני לי זהו פוסט שעוסק רק בתוכן. אף מילה על צורה, על לשון התרגום. "התרגום של אלתרמן הוא תרגום של אלתרמן," כתב לי ע', "מדוייק, אבל תיאטרלי ודרמטי. האב השחור מפיח בקורנסו מטיח (כמעט מיתי, וולקן/הפייסטוס וכל זה), היכן שבמקור הוא איש הצועק על בתו, איש קשה יום ומר נפש שכמותו. לאלתרמן יש התכונה הזו … הטקסט נהייה אלתרמני מבלי לאבד את הדיוק, פלא של משוררים."
הנופך המיתי הלם את המזג שלי כילדה. ועיקר העיקרים (ויקר היקרים) לא נפגע; אלתרמן אינו מזלזל במצוקתה של הילדה, אלא להפך, מעצים אותה ומקנה תוקף לבריחה / לפריצה הנסית האפלה מגבולות המציאות.
ועכשיו נותר לנו רק להחזיר את השמשיות ולטייל עד שהיום יחשיך מאד מאד.
*
גיבורות ילדות, המוצא של הילדה אילת (הפוסט על השיר הנכון)
*
עוד על ילדותי:
לא תחנות תרבות אלא תחנות תודעה
*
עוד באותו עניין:
אז מה יש בה בפניה ברגשטיין, שנכנס ישר ללב?
הם חושבים שאנחנו רעים, על ויהי ערב של פניה ברגשטיין
*
נהגה בחשיכה, ספר יפהפה של שיחות עם ילדים שערכה הסופרת הליטאית ונדה יוקנייטה ותרגמה סיון בסקין.
הפוסט שממנו לקחתי את סריקת השיר וכמה מהתמונות. "תרבותניקית" יסודית כהרגלה, מביאה שפע מידע על תרגומי קדיה מולודובסקי לעברית וסביבותם.
*
ושתי הודעות:
וכולכם מוזמנים למסכת שבועות שתיערך בשבת ה11.6.2011, בספריית גן לוינסקי, רח' לוינסקי 95.
מרית זה נהדר. מאוד הלם אותי ואת הבנת הילדות שלי (שהייתה סוציאליסטית כמעט כמו שלך). מעניין שלא יכולת להתאפק וסימנת את הלפרין באדום (הוצאת לה כרטיס אדום) אבל נסלח לך כי זה אקט לגיטימי, בהתחשב בפאול שעוללה לשיר של קדיה. ובכלל איך אפשר בלי השמשיה הכחלחלת?
מרית קרובתי, רשימה יפהפיה, קראמבה די-קראמביטה,
העולם האסוציאטיבי שלי נשאני דווקא לשורה של גיאורג
טראקל בשירו הנודע "גרודק" (1914), שהוא מחאה על
שדות הקטלשל מלחמת העולם הראשונה. "כל הדרכים
הולכות לרקב השחור" כותב טראקל (אלזה לסקר-שילר
אהבה אותו אהבת נפש), הדרך הלבנה היא אולי אופציה
של הסתלקות הרחקמשדות הקטל ומן הגטאות (עד כמה
שאני זוכר מולודובסקי היתה בוורשה בין מלחמות העולם)
אל עבר מציאות אחרת,לבנה. אני מניח שהיו שנים ארוכות
בהם ילדים באירופה ומחוץ לה (עוני, רעב, מחלות, רדיפות,
רצח עם) חיפשו בתוכם את אותה הדרך הלבנה.
ותודה גדולה לע', ובהצלחה רבה למירי.
מרית, לא רק אז, גם כיום מסרסים מצוקות
לצערי גם בהוצאות "מכובדות" יושבים הפוסקים ומקטלגים הרגשות, במילה ובאיור. זו תופעה מקומית מקוממת (של פוסקי ההוצאות) שרק לעיתים נדירות אפשר לעקוף אותם. כן, אלתרמן… והיכן אלתרמן של ימינו?
פעם אייריתי לסופרת ידועה טקסט שעסק בפחדים של אם מפני מחלה לא מוגדרת של ילדתה. סיוט ממש. פחדים מוכרים. ציירתי עולם בלהות, ריאליסטי צבעוני קסום ומפחיד, שכמובן לא התקבל בהוצאה
הספר יצא עם איורים שטחיים ולא "מאיימים" וגם הטקסט קוצץ. במהלך השנים הסופרת בעצמה ידעה "לקצץ את עצמה" וכך ספריה נראים
דודו, חן חן. והילדות הפרטית שלי לא היתה סוציאליסטית באופן הרמטי. הרי אמא שלי היתה בתו של בעל בית חרושת, היא למדה אמנות בפריז והיו לה שפע דודות בוהמייניות עם פה גדול מצד אביה, ואמא שלה היתה אשה חסרת מורא. אבל זה היה באוויר. זה בא מכל הכוונים. והיום כשכולם נתקפים נוסטלגיה ואומרים כמה נהיה רע וחומרני, אני זוכרת גם כמה דכאני זה היה. לא חומל וסולידרי אלא צייקני וחונק.
והשמשייה הכחלחלת היא הנפש, אי אפשר בלעדיה.
שועי יקרי, בדרך הלבנה הזאת יש משהו מפחיד. זה לא כמו שביל הלבנים הצהובות של דורותי. אני אומרת לעצמי שזה האור לבן שמכיל את כל הצבעים, שזו דרך השבת, בדיוק ההפך ממה שאומרים לה כל הזמן: "היום לא חג" "לא שבת" וגם ההפך מהנפח כמו שע אמר, אבל היא עדיין לבנה מדי בשביל החיים.
איריס, איפה שנוגעים יש לך פצע. וברור שעד היום מסרסים. הפוסט הזה נכתב לא רק כזיכרון אלא גם כהתראה. כמו שסנט אקזופרי הזהיר מעצי באובב, אני אומרת, ילדים, שמרו על השמשיות שלכם. (וכולם ילדים. גם המבוגרים. גיל לא משתנה, הוא רק נצבר. אתה נהיה גם מבוגר, אבל לא רק).
"פתחו את השער" הוא הספר הכי ממורט שלי, וטרחתי גם לאייר אותו… נראה לי שהייתי מאוהבת בכל דבר – גם בחיים השחורים מפיח של ילדי החצרות והפחונים וגם בחייה של קדיה מולודובסקי שתוארו בסוף הספר. בעצם גם היום אני מאוהבת באותם הדברים ממש, כמה מביך 🙂
הילדה אילת היא באמת מיתית להפליא, היא עצמה שמש קטנה שאי אפשר לכלוא, השמים הם ביתה – איזה תיאור נפלא של השמשיה הכחלחלת!
(אגב, בשנה שעברה למדו בבית הספר של בני את "גלגוליו של מעיל", ולו היתה שורה עליי רוח הגוזמא (עליי?!) הייתי אומרת שהמורות הותירו ממנו רק ערימות מסודרות של כפתורים, כיסים, בטנות וחורים. חורבן קטן ברוח המאה העשרים של שיר נפלא 🙂 )
מרית, מה שכתבת על הדרך הלבנה, שאינה מן החיים הזכיר
לי שיר של רונה קינן, "טיול בהיר" המתחיל כך:
"על מה חלמתי ולא זכרתי
כלום
על כתם לבן של אור
וצליל מחריש אזניים
אני רוצה לרוץ
ולא זזות לי הרגליים
זה משוגע
אני לא אפתח לזה את הדלת"
אגב, באיזהשהו שלב החלפתי את השמשיה שלי בכובע.
אולי כי אני טיפוס ירחי הרבה יותר משמשי.
אבל חוץ מזה, זה ממש אותו הדבר.
ציפור, את האיורים האלה אני רוצה לראות!
שועי, ברור, כובעי קסמים עוד יותר נפוצים משמשיות.
וכולם – שימו לב לעדכון שהוספתי לתוכנית שבועות בספרייה.
מרית, אנ'לא חושב שאצליח להגיע ללוינסקי מחר,
אבל רשימת האמנים משובבת נפש, ממש כמו בספרים
של אריך קסטנר.
(-:
דרך אגב, כדי להדר עצמי לקראת השבת קראתי שוב את הפוסט. זהו אחד הספרים האהובים עלי מילדותי. והמשפט "וגם האב שחור מפיח, / בקורנסו מטיח: /" הוא הפסוק הכי אהוב עלי (משום מה. אני זוכר שהייתי מעצבן את כל הילדים בגן משום שהייתי עוצר את האב או האם המספרים ומבקש מהם לחזור עליו שוב ושוב), והאיורים של תרצה טנאי עשויים מהחומרים שמהם עשויים החלומות, צפיחית בדבש ממש.
יפהפה
שלום. תודה רבה על פוסט יפה. זה אני, ע' מהשב"כ (או מבית הנשיא?). לפעמים אני גם עמוס
שועי: במלחמת העולם היתה מולודובסקי כבר בניו-יורק. אבל ורשה שלה היא ורשה של יאנוש קורצ'אק וסופרים יהודים אחרים. וגם הדרך הלבנה היא דרכם הלבנה של קורבנות – עוני, רדיפות, מצוקה
ההשוואה לטראקל עמוקה – דווקא בעניין השמישה הכחלחלת; כתם הצבע הזה בתוך קדרות צבעי השיר מזכיר את הצבעוניות שלו – "חרש מפליג הדייג בסירה הכחולה"; גם הדרך ל"רקב השחור" היא תחת "זמורות זהובות"
וכל היתר כבר נאמר בפוסט הקודם בנושא ובתגובותינו
דודו, להגיד את המילים האלה זה כמו לעוף גבוה על נדנדה.
איתמר, תודה!
ועמוס (אני מרגישה שתיכף יבואו לאסור אותי מבטחון שדה), תודה לך! והקורבנות היא רק גוון אחד של הלובן. הלובן הוא גם ההפך מהשחור מפיח כפי שאמרת, וגם לובן בגדי ומפות השבת, בתשובה לגערה הנצחית "היום לא חג / לא שבת", שבה קוראים לה לעבוד. וגם זוהר הריק המוות (ובכלל – נזכרתי בלבנת הלוויתן http://wp.me/pSKif-grc )
אפרופו לבן השבת לעומת שחור מפיח- מישהו נזכר בשמלת השבת של חנה'לה?
גם אני נזכרתי בפוסט ההוא שלך על הלבן… טוב, בסיכומו של חשבון, אנחנו מסתובבים סביב ארבעה-חמישה נושאים קבועים, מוגבלים שכמונו
וגם כדאי להזכיר את תרצה טנאי, שאיירה את איילת (ושהאיורים שלה מהווים חלק מהנוף החזותי של קדיה מולודובסקי בעברית); עוד חומר עליה כאן
http://www.itamar-books.co.il/?mode=nl&n=72
מרית, עוד על קדיה מולודובסקי. 'מי המציא את קדיה מולודובסקי בעברית?' מהבלוג של עינת אמיתי:
http://tarbut-yeladim.blogspot.com/2011/05/blog-post.html
דודו, יש שתי הפניות בפוסט שלי לפוסט הזה… הלא שם נתקלתי בתרגום!
ולכל מי שרוצה לדעת על תרצה טנאי – זה קיצור דרך למה שע' הציע (וקצת מפתיע שדווקא ליליין היה ההשראה הגדולה שלה).
מצטער, כנראה שהחמצתי.
ע', אשיאך אל שיר אחר של טראקל, "שיר לילה" בתרגומו
היפהפה של שמעון זנדבנק (לא שמעון פרס, שמעון זנדבנק
(-: )
"נשימת הלא-מונע. פני חיה
קופאות מפני הכחול. מקדושתו
עזה שתיקת האבן.
מסכת ציפור לילה. תלת צליל רך
דועך באחד. אֵלַיֱ! פניךָ
גוהרות אין-אומר על מים כחולים.
הו מראות שותקות של האמת.
על שנהב צדעי הבודד
בבואת ברק מלאכים נפולים. "
אין מה לומר ע', "הגרזן הפורח" מיטיב עם הלב הקודח.
מצוין! במיוחד עם השילוב עם המאמר הקודם באותו נושא.
אני לא מבין בזה בכלל, בטח לא בשירים, ובטח ובטח לא באלתרמן, אבל נראה לי שאולי הוא ראה את הדרך הלא נודעת כסופה של הילדה…
חן חן אנונימוס, והסוף היה אכן אפל ודו משמעי, עד שהלפרין עיקרה אותו.
רציתי להוסיף (ולפני זה להעיר שמהבלוג שלך לקחתי את התרגום של אלתרמן לצורך תרגיל בקורס שאני לומדת 🙂 שלא רק שהלפרין מחמיצה תכנים מרכזיים מאד בשיר, התרגום שלה לא מעביר את העוצמה המצלולית שאלתרמן יוצר בשלו. התרגום של אלתרמן מנגן ממש, מנגינה שהולכת ומתעצמת בצורות שונות כמו סימפוניות קטנות בכל בית ועד לתזמורת שלמה בכל השיר. הוא מסוג השירים שאת זוכרת גם בזכות המנגינה שמתנגנת בראשך במהלך הקריאה.
יעלילה, התרגום של אלתרמן נפלא, כמעט מאגי, אבל אם להאמין לעמוס – הוא מוסיף נופך אלתרמני ליומיום הוורשאי… ובכל מקרה, אני יכולה לחשוב רק על עוד מקרה אחד בחיי שבו התוכן כל כך חירפן אותי שהוא גימד את הצורה, וזה בסרטים של לארס פון טרייאר (למרות שראיתי רק שניים). ברגע שקלטתי מבעד לסרט, ובאופן בלתי ניתן להדחקה או להזזה שהבן אדם פשוט נהנה לענות נשים, הצורה עפה דרך החלון.
פוסט מקסים, ניתוח נהדר.
ומעבר למה שאת אומרת ועליהם אין מה להוסיף, נהניתי מאוד מכל מיני דברים "על הדרך" – הסיבה הרביעית של חזי לסקלי (איפה הוא כתב את זה?), והכנות שלך בחשיפת הדו-שיח עם עצמך/ הילדה שבתוכך (היא יודעת שאת מפרסמת ככה את הדברים שהיא אומרת לך? 🙂 ).
שלוש סיבות / חזי לסקלי (מתוך "סוטים יקרים")
אֲנִי שׂוֹנֵא שִׁירָה
וְיֵשׁ לְכָךְ שָׁלֹשׁ סִבּוֹת.
הָרִאשׁוֹנָה: אֵינִי יָכֹל לְהָנִיחַ אֶת רֹאשִׁי עַל כְּתֵפֶיהָ שֶׁל הַשִּׁירָה.
הַשְּׁנִיָּה: הַשִּׁירָה אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהָנִיחַ אֶת רֹאשָׁהּ עַל כְּתֵפִי.
הַשְּׁלִישִׁית: לַשִּׁירָה אֵין רֹאשׁ אוֹ כְּתֵפַיִם.
וְיֶשְׁנָהּ גַּם סִבָּה רְבִיעִית."
(ותודה רבה, ניר!)
תודה!
תודה 🙂
נדמה לי שחל בלבול בדיון הזה: אמנם במקור היידי מדובר בדרך לבנה, ולא "בארץ לא-נודעת", אך נעדר ממנו הצבע השחור. כלומר, האב השחור מפיח הוא רק אצל אלתרמן ולא אצל מולודובסקי. לכן, להגיד שהדרך הלבנה היא ניגוד של האב השחור – יש לזה תוקף רק כקונוטציה אישית (אולי אפילו אישית של אלתרמן, אבל הרי הוא הוריד את הצבע הלבן בתרגום) ולא כניתוח ספרותי.
האב השחור מפיח הוא לגמרי אצל קדיה. אלתרמן הוסיף רק קצת נופך מיתולוגי הפייסטוסי.
יכול להיות שיש לנו מקור אחר? אצלי ("מעשהלעך", חוברת 5, 1931, ורשה) זה ככה: "דער טאטע, דער שמיד" וזהו. לא שחור ולא קורנס. אני מפספס משהו?
עומר צודק לחלוטין בעניין הנפח ה"שחור". ואני אחראי כנראה, למרבה הבושה, לטעות של מרית: האב הנפח אינו שחור, לא מפיח ולא בכלל, במקור היידי. סתפ נפח המצטרף לגערות.
אין לי מושג איך נפלתי כך – אולי, בלא מודע, blacksmith, הנפח האנגלי, המכיל את הצבע השחור בתוך שם המקצוע, שיחק פה תפקיד. מה עוד שהמהדורה שלי של קדיה מולודובסקי היא מהדורה דו-לשונית יידיש-אנגלית מעולה בשם "גשרי נייר". מי יודע? בוש ונכלם אני עומד פה היום לפניכם
עדיין, צודקת, לדעתי ולטעמי, מרית באופן כללי (ואני גם עומד, למרבה הפלא, מאחורי הציטוט שלי עצמי) – אלתרמן מדוייק יותר מילולית ובה-בעת מעביר את הטקסט מרובד יומיומי ושל חולין לרמיזות מיתיות ודרמטיות-תיאטרליות – כלומר, כאמור, הוא אכן מתרגם את השיר לאלתרמנית. בדרך הלבנה אינה עומדת בניגוד ל"אב שחור", אבל בודאי ממשיכה לעמוד כאי של שקט, טוהר, וניקיון מול בליל ההמולה של צעקות, צבעים, רעשים, וצפיפות (אגב, גם המשקל המשתנה, בגערות ההורים, וגם השורות המתארכות פתאום בבית החותם, משקפות יפה מאוד את המעבר מנשימה חטופה ורדופה לשלווה מתמשכת)
עומר, סליחה על האיחור בתגובה. חזרתי רק עכשיו מירושלים מפסטיבל הבובות, ובררתי קודם עם ע המתרגם שלי מידיש ומומחה קדיה בפני עצמו. אכן צדקת בעניין השחור וכבר הסכמנו שאלתרמן חוטא בהקצנה והעצמה מיתית. אבל איפה זה ואיפה הלפרין שגוזלת את השמשייה ומטהרת את ההורים.
ואגב – תבדוק את הלינק שלך. כשלוחצים על עומר מגיעים לשום מקום.
התכוונתי רק להסב את תשומת הלב לקוצו של יוד. ודאי שאני מסכים עם הניתוח באופן כללי. יותר מזה, הדיון פה זכה להפניה אקדמית בעבודה קטנה שאני מכין.
סליחה על הלינק, המערכת מזינה מה שהיא חושבת לנכון, ואני לא מבין הרבה בתשתית הזאת.
טוב שיש את יום שבת בשביל להתעסק בקודש… הנה ניתוח משל לאה חובב ("בין שיר סיפורי לשיר מעשייה בשירת הילדים של קדיה מולודובסקי" בתוך ספרות ילדים ונוער, שנה 15 (תשמ"ט) חוברת ג-ד, עמ' 17):
"הצבע השחור מדגיש כאן פי שלושה, כי רואים אנו לנגד עינינו את תמונת הפיח, וכלשון נופל על לשון באה המלה 'נפח' ומדגישה את 'הפיח' השחור […] באה המשוררת בהמשך דבריה ומדגישה את הניגוד: 'ובחוץ אור לרוב / והחול צהוב'"
🙂
הגרסה של אלתרמן כל כך חיה וזורמת ושלמה שאתה נשאב ומאמין וצריך להזכיר לעצמך שזה תרגום. וגם אני שבחשדנותי המולדת שאלתי על המון פרטים, נעניתי שוב ושוב שאלתרמן דייק והתחלתי לסמוך עליו.
איזו עבודה אקדמית, על מה?
"היחס לגלות בספרות הילדים הארצישראלית – המקרה של קדיה מולודובסקי"
עותק ישלח בשמחה לכל דורש…