"ילדי המים" של צ'רלס קינגסלי תורגם לאחרונה לעברית בפעם החמישית (!) במסגרת "הרפתקה", סדרה שבה סופרים בוחרים ספר ילדות אהוב, מתרגמים אותו וכותבים לו אחרית דבר. הם פנו גם אלי, ואני אסירת תודה ליואב אבני שהקדים אותי ובחר בו, אחרת הייתי שפופה עד עכשיו מעל מילונים בוטניים וזואולוגיים בניסיון למצוא שמות עבריים לשלל הדגיגים והחרקים, ציפורי המים וזני האברש הגודשים את דפיו.
אבל אני גם מקנאה, על האחרית דבר: הייתי מוכנה לתת סוס כדי לכתוב אותה.
תקציר: טום הוא מנקה ארובות קטן הנודד עם מעבידו האכזרי מבית לבית, וחייו שחורים כמו הפיח בארובות שהוא מנקה. יום אחד, כאשר הוא עובד בבית אחוזה מפואר, הוא נחשד בגנבה. הוא נמלט על נפשו מפני בעלי האחוזה ונכנס לנהר הזורם בקרבת מקום. באותו רגע הופך טום ל"ילד מים" ומגלה עולם תת-מימי מסתורי וקסום שבו דגים מדברים, חיפושיות רוקדות ופיות משחקות בין צמחי המים. הוא יוצא אל הים הגדול ועובר הרפתקאות מסעירות – חלקן מצחיקות וחלקן מפחידות – שבמהלכן הוא זוכה לפגוש עוד ילדי מים כמותו, וגם לומד דבר או שניים על ההבדל בין טוב ולרע.
עד כאן גב הספר. ולצורך רשימה זו אני מוסיפה גם את אלי, הילדה מן האחוזה המפוארת, שהופכת אף היא לילדת מים ולנפש הקרובה ביותר לטום.
את "ילדי המים" של צ'רלס קינגסלי קראתי בפעם הראשונה בחופש הגדול בין כיתה א' לב' מסֵפר מצהיב שירשתי מאמי, שקיבלה אותו מהוריה שלה בילדותה. זה היה תרגום-עיבוד של מ. בן אליעזר שיצא בהוצאת שטיבל ב-1934 עם איוריה הסוגסטיביים של אוה רוּס הויקטוריאנית. בן אליעזר השמיט כרבע מהטקסט (אולי יותר, לא ספרתי), אבל בדרך נס לא פגם במרקם הפיוטי-חתרני שלו.
יסלחו לי הוצאת אוקינוס ויואב אבני שתרגם את הספר לעברית צלולה ומהנה, אבל הרשומה הזאת תשייט בין התרגום החדש לתרגום ילדותי. כי כמו בשיר המוזר ששרה הפיה לילדי המים על הבובה היפהפייה שאבדה לה בשדה החיטה ונמצאה כעבור שנים רבות:
זרועותיה אכלו הפָּרות, יקירַי
שערה כבר אינו מושלם.
אך לי לא איכפת מכל זה יקירַי
בעיני היא היפה מכולם.(תרגמה בחן רב ליבי דאון, שתרגמה את כל השירים בגרסא החדשה)
אז למה כל כך אהבתי את "ילדי המים" בילדותי, למה חזרתי אליו שוב ושוב עד שמשפטים שלמים מתוכו מתערבלים עד היום בדייסה של מוחי?

הציור הזה הירקרק-ורדרד של הרונימוס בוש, מתוך "הפיתויים של אנטוניוס הקדוש" קרוב יותר מכל האיורים לעולם הים של קינגסלי כפי שהשתקף בדמיוני.
נרדה היָמָּה
אהבתי את "ילדי המים" בגלל המים, בגלל הים. "היָמָּה, היָמָּה!" כך קוראים כל יצורי המים בשעת הסערה, החל מהצלופחים: "עלינו לרוץ, עלינו לרוץ, מה נחמדה הזוועה! נרדה הימה, נרדה הימה!" ועד שלוש הנערות הצחות הנגלות להרף עין לאורו הבוהק של הברק, "חובקות בזרועותיהן אישה את צווארי רעותה והן שטות במורד הנחל ושרות: נרד הימה, נרד הימה!" (תר' בן אליעזר), גם אני רציתי להצטרף אליהן כמו טום.

ג'ון אברט מילה, אופליה. יש משהו פרה רפאליטי בחלק מהתיאורים בספר. למשל כשהאישה האירית נכנסת לנחל: "מטפחתה וכותנתה נסחפו ממנה והלאה. האצות הירוקות צפו סביב מתניה, וחבצלות המים הלבנות סביב ראשה, ופיות הנחל עלו ממעמקים ונשאו אותה הלאה ומטה בזרועותיהן..." (תר' אבני).
פיוט ומגע קסם
השפה של קינגסלי חיה וחושנית ומצחיקה-פיוטית. כך הוא מתאר למשל את כלב הציד הרודף אחרי טום:
הכלב היה גבוה כעגל, פרוותו בצבע חצץ, אוזניו אדמדמות כמו אפו וגרונו קולני כפעמוני כנסייה (תר' אבני, דוגמא זניחה אך מייצגת).
ועל מגע הקסם שלו תוכלו לקרוא באחרית דבר היפה של יואב אבני. ועד אז הנה דף הפתיחה הנהדר והשואב אל תוך המעשייה.
אירוניה
עכשיו אנחנו מתחממים; "ילדי המים" היה המפגש הראשון שלי עם אירוניה, ומיד זיהיתי בה את ידידתי הטובה. הספר כולו רווי בה, אבל אני אספר רק על שני רגעים המתערבלים עד היום בדייסה של מוחי:
הפעם הראשונה האגבית היתה בעמ' נז (כן, אותיות במקום מספרים, הוצאת שטיבל): אחת מזבובות המים מוצאת קש ארוך פי חמישה מגופה, מצמידה לה אותו כזנב ומתהלכת איתו בגאווה. ומיד מחקות אותה כל בנות משפחתה ומשוטטות אנה ואנה עם גבעולי קש ארוכים ומסתבכות זו בזו ומועדות עד שטום מתפקע מצחוק. "אבל הלא תבינו (מעיר המסַפֵּר) כי הן עשו יפה. כי הבריות מחויבות תמיד ללכת אחרי המודָה (כלומר, האופנה)."
הפעם השנייה היתה דרמטית בהרבה. לאורך כל הספר טום רוצה לחבק ולנשק את אלי, אבל זוכר שהיא בת אצילים ולכל היותר רוקד סביבה. ואז, בסופו, כשטום הופך לגבר מרשים ולאיש מדע גדול, שואל המספר את השאלה המתבקשת, וגם משיב עליה:
– וכמובן לקח טום את אלי לאישה?
ילדי היקר, איזה רעיון שווא! האם לא תדע, כי בכל מעשייה אין הגיבור נושא אישה אלא בת-מלך והגיבורה נשאת לבן מלך?
ובעצם זו לא רק האירוניה שנגלתה לי בתעלול הקטן שבו משך קינגסלי את השטיח מתחת לרגלי. זו הרי ארס-פואטיקה בזעיר אנפין, אמנות על אמנות, מעשייה על מעשייה. וגם החידוש הזה נקלט בפליאה ובהתרגשות. לא הכל קרה מן הסתם בקריאה ראשונה (בכל זאת, הייתי בת שבע), אבל שם זה התחיל.
והנה שוב חילופי הדברים, בתרגום החדש, לזכר הטלטלה האסתטית והקיומית שחוללו בתוכי:
"וטום התחתן עם אלי כמובן, נכון?"
ידידי הקטנים, איזה רעיון מוזר! אינכם יודעים שבסיפורי פיות מתחתנים תמיד רק עם נסיך או נסיכה?

"ילדי המים", איירה אוה רוס. טום פוגש באלי לראשונה, כששניהם עדיין ילדי יבשה. אוה רוס משתמשת לחלופין בפחם ובלובן הדף עם קווי מתאר כדי להציג את הנושא הדתי וגם האקולוגי – של נקיון וזוהמה: "מבאיש ומבחיל, מבאיש ומבחיל,/ עיירה עשנה כצעיף מהביל" שר הנחל בקול פכפוך. אני זוכרת כמה זה התמיה וריתק אותי, ההתנגשות בין שני סגנונות הרישום.

"ילדי המים", איירה בתיה קולטון. לאיורים של בתיה קולטון יש בדרך כלל מין איכות ויקטוריאנית המשובשת על ידי העכשווי. היא ממשיכה את המשחק של אוה רוס בפיח ולובן (מעניין אם הכירה את איוריה) ופותחת אותו לכיוונים נוספים. כאן למשל היא הופכת את היוצרות ומציגה "ים של פיח" עם טום צחור.

"ילדי המים", איירה בתיה קולטון, בתמונה המוזרה-מהפנטת הזאת טום מבקר את מעבידו בכלא המעשנות של הפיות. מושבת העונשין שהיא מציירת נראית כמו יער כרות (כבר אמרתי - אקולוגי) שבה מר גריימס המעביד הוא מעין דוב.
ושאלת השאלות
אחותי, שמודעת היטב לסלידתי מספָרים חינוכיים, תהתה לא מזמן איך יכולתי לאהוב את "ילדי המים". ויש טעם בתהייה, כי צ'רלס קינגסלי – כמובטח על גב הספר – אכן מלמד "דבר או שניים על ההבדל בין טוב לרע". אז איך הוא הצליח לחמוק מראדר החינוכיות שלי?
הה, ידידי הקטנים, כמו שאומר קינגסלי, על השאלה הזאת לבדה אפשר לכתוב פוסט שלם שיגרום ל"ילדי המים" להתנוצץ בעוד שלל צבעים. וכיוון שאנחנו קרובים כבר לאלף מילים, זה גם מה שיקרה. ובקרוב.

"ילדי המים", איירה אוה רוס. "לוויתנים טובים"? כפי שתרגם אבני, או "תנינים טובים"? כפי שציירה רוס הויקטוריאנית. אני כמובן מעדיפה את התנינים. זה הרבה יותר מסתורי וסוגסטיבי, אוקסימרוני כמעט...
לרשימה השנייה על "ילדי המים" – איך יכולתי לבגוד ולחבור לאויב?
ובשולי הדברים – פנייה לציבור: מסתבר שהתרגום של בן אליעזר מ-1934 לא היה הראשון. קדם לו תרגום של ג. גלברט מ-1928. האם מישהו יודע עליו משהו (על הספר או על המתרגם)? אני יודעת רק שמלבד "ילדי המים" הוא תרגם גם את ג'יובני אפיסקופו של דנונציו לספריית תרמיל.
על המלך הצעיר של אוסקר ויילד, עוד ויקטוריאני שונה וקצת דומה, במארג של פרה רפאליטיות, פיוט וסוציאליזם נוצרי.
עוד סיפור ויקטוריאני מלא תוגה וקסם שגיליתי אצל דורה קישינבסקי
מרית היקרה,
איזה עונג!
הרשי לי לומר את מה שכבר ידוע – כך כותבים על ספרות. ואוסיף: כך כותבים על תרבות. אני מחכה בקוצר רוח להמשך…
איזה יופי של רשומה. מפתיע כמה שהספר הזה חקוק עדיין בזיכרוני.
ישנה גרסה מלבבת לסרט משנת 1978 עם ג'יימס מייסון. מרגע שטום קופץ למים הופך הסרט להיות מצויר, אך לא בסגנון וולט דיסני. אהבתי את הגרסה הזאת. להלן דוגמית:
מרית,
התענגות ב-ממש.
הדרך שאת משרטטת דק בינות קודש החולין, מפליאה ופלאית.
תודה.
פוסט מצוין ומהנה!
התרגום הישן (הדוגמאות שנתת) גם מאוד יפה…זה נותן אווירה מיוחד כשהשפה גבוהה בספרים. מחכה לפוסט שמסביר על שיעור הטוב ורע בספר – סיקרנת אותי!
אמנם לא קראתי את הספר אבל ראיתי את הסרט – לא זוכרת בדיוק זה היה מזמן – רק שהתחיל כסרט עם ילדים אמיתיים והמשיך כמצוייר ברגע שהפכו לילדי המים!
מרית קרובתי,
אני זוכר את ילדתי המים במעומעם מאוד (כאילו מתחת למים) מן הילדות הרחוקה
אני גם זוכר את הסרט שדודו הזכיר, כסרט טוב למדיי (אני מניח כי צפיתי בו בתחילת שנות השמונים בכתות הנמוכות של היסודי), אם כי בדיעבד (אז ודאי לא ידעתי זאת) יש בו כמה תימות המזכירות את "צוללת צהובה".
פעם שמעתי על ג'נטלמן בריטי שהסב לשעת התה ומספל החרסינה שלו, מאחורי תיון ארל גריי, הגיח ילד מים.
יותר מכך, המשפט: "הכלב היה גבוה כעגל, פרוותו בצבע חצץ, אוזניו אדמדמות כמו אפו וגרונו קולני כפעמוני כנסייה" הזכיר לי נואשות את תיאוריו הציוריים-ליריים (לעתים מצחיקים עד כאב בטן) של בריטי אחר, רימונד צ'נדלר, שדווקא הצליח בצד האחר של המים האנטלנטיים, למעשה קרוב יותר למיים השקטים בסן פרנסיסקו-לוס אנג'לס. יש סיכוי לא רע בכלל שאף הוא קרא את קינגסלי בילדותו.
הי מרית. אני דווקא בקטע של "אוי" מהתרגום החדש של יואב אבני. פספוס רבתי נרשם שם לדעתי, וברשותך אסביר למה.
כדי להסביר את הפספוסים, הנה כמה משפטים לדוגמה ואנסה אחריהם להסביר את כוונת הסופר. אגב, את הגרסה שאני קראתי אני כבר לא זוכר (נדמה לי שזו היתה הגרסה הזאת: http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=684162 אבל מי תרגם אני לא יודע).
קינגסלי הוא אירוני ומצחיק כבר מהתחלה, והוא ממש לא "חינוכי".
הנה למשל:
He lived in a great town in the North country, where there were plenty of chimneys to sweep, and plenty of money for Tom to earn and his master to spend.
=
הוא חי בעיר כבירה בצפון, שבה היו שפע של ארובות לנקות, ושפע של כסף שטום יוכל להרוויח מניקיונן כדי שאדונו יוכל (אחר כך) לבזבז.
כמה אירוניה שיש פה!
He could not read nor write, and did not care to do either
=
הוא לא ידע לקרוא ולכתוב וזה גם לא עניין אותו.
He had never been taught to say his prayers.
=
אף פעם לא לימדו אותו לומר את התפילות כמו ילד טוב [צריך לזכור שהילדים האנגליים שקראו את הספר למדו לומר תפילות – בעיקר ברכה על המזון ותפילה לפני השינה. לכן קינגסלי מציג כאן מין אלטרנטיבה פרועה וחופשית מחובות מעיקים].
He never had heard of God, or of Christ, except in words which you never have heard, and which it would have been well if he had never heard.
=
הוא מעולם לא שמע על אלוהים או על ישו, מלבד בביטויים (=קללות) שאתה (הילד שקורא את הסיפור) מעולם לא שמעת ועדיף היה שגם טום לא היה שומע.
כאן נמצא המקור:
http://www.pagebypagebooks.com/Charles_Kingsley/The_Water_Babies/Chapter_I_p1.html
וכך הלאה…
אין טעם שאמשיך, התרגום הזה פשוט מפספס לדעתי את ההקשר התרבותי ואת האירוניה בכל משפט שני שם.
אגב, המקור נמצא ברשת כאן:
http://www.pagebypagebooks.com/Charles_Kingsley/The_Water_Babies/Chapter_I_p1.html
שותפה לתמיהה של אחותך, מה מצאת בספר הצדקני הזה.
אגב, לא בא לי להיכנס כאן למריבות רשת משמימות, אבל למיטב הבנתי התרגום של יואב אבני לא מפספס אף אחת מן האירוניות שנמנו בתגובה מעלי. (לא מכירה את אבני ואין לי שום מניות בתרגום שלו, רק יכולת בסיסית של הבנת הנקרא)
יותם, איזה קורא נדיב אתה!
דודו, חן חן (ושימי לב ז'ניה, כמה הספר חקוק גם בזכרונו), והסרט הוא כנראה שווה אבל אני לא יכולה להתקרב לצבעוניות שלו. הירונימוס בוש היה צריך לעשות את האנימציה, ואני מוכנה להתפשר גם על השחור לבן של בתיה קולטון 🙂
הלנה (ה)מיתולוגית (למה הה"א בסוגריים?) המשמחת, תודה!
אילונווי, תודה וברוכה הבאה! (הצצתי לבלוג שלך ועוד אחזור)
שועי, נכון, יש משהו צ'נדלרי בתיאור! אבל אני חשבתי (תתפלא) על הומרוס. יותר בגלל ההקשר. זה בסך הכל רגע דרמטי של מרדף, והעובדה שקינגסלי מוצא פנאי להתמסר לתיאור הכלב, מכניסה איזו נחת אפית, מעבר לצחוק ולפיוט.
רוני, לית מאן דפליג שקינגסלי הוא אירוני, אבל תאמין לי שזה לא מפריע לו להיות חינוכי, עד כדי כך שאנשות כמו ז'ניה קוראות לו צדקני. ואת כל האירוניות שמנית קלטתי גם מתרגומו של אבני. ויותר מזה: לא בדקתי כל מילה במלקטת, אבל קראתי את הספר פעמים רבות בילדותי, ואני יודעת משפטים שלמים בעל פה ואוהבת אותם כמות שהם. ואם אני יכולה לקרוא את התרגום החדש בלי לצקצק ולנענע בראשי, זה לגמרי לזכותו של אבני (וגם לי כמו לז'ניה, אין שום קשר אליו).
ז'ניה, ים, פיוט, אירוניה, וארס פואטיקה, לא מספיק? הלא כתבתי: טלטלה אסתטית וקיומית.
והשאלה של אחותי לא היתה בדיוק בגוון שאמרת, זו היתה שאלה של ילדה לילדה, משהו כמו 'איך את יכולה לבגוד ולחבור לאויב?'
והתשובה – בפוסט הבא (אבל נדמה לי שאת כבר אבודה. כמה שאצחצח את טיעוני את לא תסתנוורי).
יופי של פוסט על יופי של ספר. גם אני אהבתי מאוד את התרגום הקודם.
אין מה לעשות, הדור הולך ופוחת…
גם באיורים…
תודה על השיעור, ספר שלא הכרתי. מוטב מאוחר.
כנראה הבעיה היא שהגעתי אליו כמבוגרת, כשקראתי אותו לבת שלי. סביר להניח שבילדות הייתי מגיבה אליו אחרת.
אגב, אם הייתי מיני-סלבית כזאת והיו מבקשים ממני לבחור ספר ולתרגם אותו, אולי הייתי בוחרת בספר שמצאתי פעם בספריית ילדותי הנידחת ומאז לא ראיתי אותו שוב – when marnie was there
http://www.readingmatters.co.uk/book.php?id=158
ועוד אגב, עכשיו מצאתי את עצמי בוהה באי אמון במשהו שידעתי וכנראה הדחקתי – שמיכל סנונית תתרגם מחדש את "סנדל הזכוכית" של אלינור פרז'ן. התרגום הישן והמופתי הוא של דליה רביקוביץ והוא לא זקוק לשום עדכון או רענון, אלא אם כן היו שם השמטות אידיאולוגיות ואת זה אפשר לתקן בלי לזרוק לפח את התרגום כולו. אין מצב, אין שום מצב שבעולם, שמיכל סנונית תצליח להוציא מתחת ידה משהו שמתקרב אפילו ליופי ולפיוט של התרגום הזה. זעם ותסכול.
מרית יקירתי –
איזו מתנה של פוסט!
אני לא רוצה להעתיק מיותם אבל הוא לגמרי צודק, כמה נפלא שהמציאו את הבלוג שלך!!!!!!!!! (כלומר, שאת המצאת אותו, וממציאה,).
תתפלאי, אבל גם אני הכרתי את ילדי המים מתוך אותו תרגום של הוצאת שטיבל, שעליה סבתא שלי ואחיה היו מנויים בילדותם בירושלים, בעותק שאני מכירה חלק מהאיורים, ובעיקר פגישתם של טום ואלי שהבאת פה, נצבעו על ידי ילדה שגדלה והפכה לאמא שלי, ככה שלמרו הבדלי השנים את ואני חולקות כאן זכרון.
כשהייתי בכיתה ט' אפילו כתבתי עבודה שבה ניתחתי את ילדי המים (ודיקנס) כדי להצביע על יחס לילדים במהפיכה התעשייתית- ילדים עובדים/עבדים מצד אחד וילדי עשירים ש"צריכים להיראות ולא להישמע" מצד שני.
כשהייתי ילדה ראיתי סרט אחר של ילדי המים, כולו מצולם לדעתי, היה לילה, במגרת "יום הפוך", בכיתה ג' או ד', וחיוכה של האישה האירית מהסרט ההוא מפחיד אותי עד היום, אם אני נזכרת בו.
כמה אני אוהבת מה ואיך שכתבת פה וכמה אני מחכה להמשך!
עידית (איזו עידית?) תודה,וברוכה הבאה (?)
אנונימי, לא התכוונתי לכתוב על האיורים. מה שיש הסתנן לכיתובים בלי משים. אבל בדיעבד, האיורים של בתיה נהדרים וכל כך עשירים. כל אחד עולם קטן ושונה.
טיא 🙂
ז'ניה, יאללה, תציעי, או שמישהו מעורכי הילדים ונוער ירים את הכפפה!
סנדל הזכוכית זה הספר הראשון שעלה בדעתי, אבל לא הייתי מעזה לגעת בעברית המרהיבה של רביקוביץ. אם דוחקים אותי אל הקיר אני מודה שהדבר הנפלא ביותר שיצא תחת ידיה (כולל כל השירים) זה התרגום הזה. וכבר התעללו בו פעם כשהחליפו את "שושי" שלה ב"לי" הסינטטי והתלוש, ועוד עשו את זה ברשלנות מעליבה כך שפה ושם מבצבץ לו איזה שושי כמו עשב שוטה בבית קברות. ותתביישי שהזכרת לי את זה, השקעתי כל כך הרבה מאמץ בלשכוח.
הספר השני, אגב, היה "הטירה הקסומה" של נסביט וממש התבקש להחליף את התרגום הסבוך והמקושקש שלו, מליצי בלי טעם וריח (והגר ינאי שהקדימה אותי עשתה את זה היטב). ובעצם, אחרי שמורידים את כל השפות שלא באות בחשבון (פצפונת, גילגי וכולי) וסטיבנסון אחד ששקלתי ופסלתי, נותרה רק אופציה אחת שאני אמורה לבדוק ולא מספיקה…
אח, טלי, טלי… ((()))
מרית,
אל תמתחי אותנו – מהי האופציה?
ועיקר שכחתי – נכון ברור שתמונת התנין הזאת הזכירה לי יותר מכל את בנות הדרקון?…(-:
וחוצמיזה, בפעם השנייה ברצף – מה שיותם אמר! מה מה מה?
((()))
יותם וטלי, לא מגלה ולא מגלה…
וטלי, כן, לגמרי, אבל בלי שום רשע. בכלל האיור הזה הוא כמו חלום.
מרושע מצידך! (-:
(סתם, את לא מרושעת בכלל אבל יותם ואני מזילים ריר של סקרנות, כל אחד על מחשבו)
מרית הי
אני מאלה שחושבים שהשפה העשירה של פעם והאיורים של פעם (בעיקר התחריטים) מביעים הרבה יותר בהרבה פחות.
היום, מציגים לילדים גופים כלליים שבעזרתם, כך אומרים המומחים, יוכל הילד ביתר קלות לדמיין… ואני חושב, יודע! כי הדמיון שלי עבר את גבולות המהירות לא פעם רק מעיון בפרטים הקטנטנים שהצייר (או הסופר) החביאו.
כילד הייתי יכול להתקע באמצע ספר על תמונה ולצלול לתוכה וממש לחוש את החוויה.
כצייר אני מוצא את עצמי לא פעם מחביא מסרים או דמויות משנה ורבדים נוספים של משמעויות בציורי… כנראה בהשפעת ספרי ילדותי.
נהנה עד מאוד לקרוא את הניתוח שלך וגם את התגובות.
בוריס, ברוך הבא! ותודה לך. פרטים ורבדים זה נפלא, אבל לנפש יש כל מיני צרכים, ויש הבדל בין כללי למופשט. כבר מזמן אני מתכוונת לכתוב על זה ולא מגיעה… (וגם אני אוהבת בעלי כנף מכל הסוגים).
[…] רשימה אצל מרית בן ישראל, חלק ראשון […]
גם אבא שלי (אוריאל אופק ז"ל) תרגם את ילדי המים, ממש לפני מותו, ואיתמר ניומן המוכשר אייר להפליא:
http://www.booksefer.co.il/index.php?dir=site&page=catalog&op=item&cs=43404
אבל הספר היפה ההוא כנראה אבד בתהום הנשייה עם שאר ספרי "ענבל" (הוצאה שפשטה את הרגל) ויצא מחדש עם איורים אחרים:
http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=17440
זכיתי לערוך את התרגום של אבי (כעורכת ההוצאה ההיא) ואני חושבת (במלוא הצניעות) שהתרגום של אבא שלי יפהפה, מקווה שעוד יזכה לעיניים קוראות.
עטרה, אני לא מכירה את הספר לצערי, אבל גם חוששת שיופיו לא היה מועיל לו במקרה שלי, הייתי שומעת דרכו את התרגום של בן אליעזר. כך קרה לי גם עם התרגום של יואב אבני בכל פעם שלא התרכזתי בהבדלים. אומרים שאם מתאהבים במישהו בגיל צעיר לא באמת מבחינים שהוא הזדקן, רואים את הפנים הצעירים דרך הקמטים, ואני התאהבתי בספר של בן אליעזר בגיל באמת צעיר.
כן, תיארתי לי… הגבתי בעיקר כדי לעשות צדק עם התרגום השכוח של אבא שלי ז"ל. ככל שאני שבה וקוראת עוד מתרגומיו לקלאסיקות (בעיקר כשאני מעדכנת או מתרגמת אותן מחדש) אני שבה ומתפעלת מיכולתו לשמור על עברית יפהפייה ורעננה, שלֵחה לא נס גם כיום
עשית לי חשק לקרוא אותו… 🙂
האח הידד! אם לא תמצאי (אולי הלינק לבוקספר כבר לא אקטואלי), אשמח להשאיל לך את העותק שלי
בשמחה, אם כי הסיכויים לא לטובתו, בן אליעזר עלול להסתיר אותו…